martes, 29 de junio de 2010

Un poco de curiosidad...

Siempre hablo y escribo de Françoise Hardy, pero esta vez, a parte de ella voy a hablar de dos cantantes también famosas en su tiempo (los años 60). Las tres ejercían un modelo extraordinario en aquellos años,las canciones de amor. Ellas son (además de Françoise Hardy): Sylvie Vartan y Petula Clark. Por si no la conoces o te suena el nombre pero no sabes quién es, aquí te dejo sus fotos:

Esta es Sylvie Vartan:



Esta es Petula Clark:



Y claro está, esta es la princesa del amor: Françoise Hardy:



Una vez, melodeando por youtube encontré un vídeo donde aparecían ellas tres haciendo un programa musical muy divertido, puesto que hablaban cantando fragmentos de sus canciones. Seguro que os interesa:

lunes, 28 de junio de 2010

Oh oh cheri

Aquí os dejo un vídeo muy divertido de Françoise Hardy. ¡¡A disfrutarlo!



Y la letra para cantarla:

Oh oh chéri
Oui, j'aime tout ce que tu fais
Oh oh même quand tu fais rien
Moi, ça me plaît

Je suis au ciel dès que j'entends ta voix
Et lorsque tu me regardes comme ça
Oh oh oh oui
Oui, c'est plus fort que moi
J'ai chaud, j'ai froid

Oh oh chéri
Oui, j'aime tout ce que tu fais
Oh oh même quand tu te fâches
Moi, ça me plaît

La colère te va très bien, ma foi
Et lorsque tu passes tes nerfs sur moi
Oh, oui, c'est étrange, mais c'est comme ça
J'ai chaud, j'ai froid

Oh oh chéri
Oui, j'aime tout ce que tu fais
Oh oh toi seul me produit cet effet
Tu peux danser même en pyjama

Tu as de la classe et te voir comme ça
Oh oui, je suis dans tous mes états
J'ai chaud, j'ai froid

Oh oh chéri
Oui, j'aime tout ce que tu fais
Oh oh car tout ce que tu fais est parfait
Quand tu m'embrasses j'ai des frissons

Et tu m'enlaces d'une telle façon
Oh oui, que chaque fois "Crénon de nom !"
J'ai chaud, j'ai froid

Oh oh chéri

miércoles, 23 de junio de 2010

Comment te dire adieu?



Esta canción se traduce como: ¿cómo decirte adiós?, y aquí osdejo la letra:

Sous aucun prétexte je ne veux
Avoir de réflexes malheureux
Il faut que tu m'expliques un peu mieux
Comment te dire adieu

Mon coeur de silex vite prend feu
Ton coeur de pyrex résiste au feu
Je suis bien perplexe je ne veux
Me résoudre aux adieux

Je sais bien qu'un ex amour
N'a pas de chance ou si peu
Mais pour moi
Une explication vaudrait mieux

Sous aucun prétexte je ne veux
Devant toi surexposer mes yeux
Derrière un Kleenex je saurais mieux
Comment te dire adieu
Comment te dire adieu

Tu as mis à l'index
Nos nuits blanches
Nos matins gris-bleu
Mais pour moi
Une explication vaudrait mieux

Sous aucun prétexte je ne veux
Devant toi surexposer mes yeux
Derrière un Kleenex je saurais mieux
Comment te dire adieu
Comment te dire adieu
Comment te dire adieu

miércoles, 9 de junio de 2010

Frases musicales



He colgado algunas frases excelentes de Françoise Hardy:


“Sé que la palabra es muy importante, aunque debe estar al servicio de la música. Actualmente, hay una tendencia hacia el camino contrario. Es un error. La melodía tiene que predominar sobre el texto”. (Hardy Françoise, cantante francesa. Prdc. El Mundo, 26 de noviembre de 2006).


“Hay un mundo entre la canción, que es un arte menor, y la música clásica”. (Hardy Françoise, cantante francesa. Prdc. El Mundo, 26 de noviembre de 2006).


“Para hacer música clásica se requiere una profunda iniciación”. (Hardy Françoise, cantante francesa. Prdc. El Mundo, 26 de noviembre de 2006).


“No me importa el éxito. Me interesa hacer cosas distintas, descubrir canciones, escribir otras”. (Hardy Françoise, cantante francesa. Prdc. El Mundo, 26 de noviembre de 2006).


“Tenemos necesidad de que los discos funcionen comercialmente, pero no me dejo impresionar por las cifras”. (Hardy Françoise, cantante francesa. Prdc. El Mundo, 26 de noviembre de 2006).

Et même



Y aquí os dejo la letra en francés:

et même si pour toi, rien n'a changé vraiment
et même si tu m'aimes autant qu'avant
peut-être que j'ai tort, sans doute as-tu raison
mais pour moi tout est remis en question

et même si notre amour est le seul important
si elle ne fut qu'un caprice d'un instant
il y a quelque chose qu'en toi je n'aime plus
quelque chose qui me semble à tout jamais perdu

pourquoi, pourquoi avoir fait çà
plus rien n'est semblable pour moi
tout me semble changé
et tu me paraît soudain étranger

et même si un jour ça devait arriver
et si je sais qu'il faut n'y plus penser
toi tu n'y penses plus, mais je ne vois que çà
je ne vois que cette autre fille dans tes bras


Y ahora, para que comparéis su magnífico significado con el español:

Y mismo si para ti, nada ha cambiado verdaderamente
y mismo si me amas tanto como antes
puede ser que esté equivocada sin duda tienes razón
pero para mí todo puede ser puesto en duda

Y aunque nuestro amor sea lo único importante
si ella no fue más que el capricho de un instante
hay algo en ti que ya no me gusta
algo que me parece perdido para siempre

Por qué por qué has hecho eso
nada es igual para mí
todo me parece diferente
y me pareces de repente un extraño

Y aun cuando un día eso debía ocurrir
y si yo sé que no debo pensar más en ello
tú no piensas más en ello pero yo no veo más que eso
no veo otra cosa que esa otra chica en tus brazos