miércoles, 9 de junio de 2010
Et même
Y aquí os dejo la letra en francés:
et même si pour toi, rien n'a changé vraiment
et même si tu m'aimes autant qu'avant
peut-être que j'ai tort, sans doute as-tu raison
mais pour moi tout est remis en question
et même si notre amour est le seul important
si elle ne fut qu'un caprice d'un instant
il y a quelque chose qu'en toi je n'aime plus
quelque chose qui me semble à tout jamais perdu
pourquoi, pourquoi avoir fait çà
plus rien n'est semblable pour moi
tout me semble changé
et tu me paraît soudain étranger
et même si un jour ça devait arriver
et si je sais qu'il faut n'y plus penser
toi tu n'y penses plus, mais je ne vois que çà
je ne vois que cette autre fille dans tes bras
Y ahora, para que comparéis su magnífico significado con el español:
Y mismo si para ti, nada ha cambiado verdaderamente
y mismo si me amas tanto como antes
puede ser que esté equivocada sin duda tienes razón
pero para mí todo puede ser puesto en duda
Y aunque nuestro amor sea lo único importante
si ella no fue más que el capricho de un instante
hay algo en ti que ya no me gusta
algo que me parece perdido para siempre
Por qué por qué has hecho eso
nada es igual para mí
todo me parece diferente
y me pareces de repente un extraño
Y aun cuando un día eso debía ocurrir
y si yo sé que no debo pensar más en ello
tú no piensas más en ello pero yo no veo más que eso
no veo otra cosa que esa otra chica en tus brazos
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
No hay comentarios:
Publicar un comentario