Siempre hablo y escribo de Françoise Hardy, pero esta vez, a parte de ella voy a hablar de dos cantantes también famosas en su tiempo (los años 60). Las tres ejercían un modelo extraordinario en aquellos años,las canciones de amor. Ellas son (además de Françoise Hardy): Sylvie Vartan y Petula Clark. Por si no la conoces o te suena el nombre pero no sabes quién es, aquí te dejo sus fotos:
Esta es Sylvie Vartan:
Esta es Petula Clark:
Y claro está, esta es la princesa del amor: Françoise Hardy:
Una vez, melodeando por youtube encontré un vídeo donde aparecían ellas tres haciendo un programa musical muy divertido, puesto que hablaban cantando fragmentos de sus canciones. Seguro que os interesa:
Esta canción se traduce como: ¿cómo decirte adiós?, y aquí osdejo la letra:
Sous aucun prétexte je ne veux Avoir de réflexes malheureux Il faut que tu m'expliques un peu mieux Comment te dire adieu
Mon coeur de silex vite prend feu Ton coeur de pyrex résiste au feu Je suis bien perplexe je ne veux Me résoudre aux adieux
Je sais bien qu'un ex amour N'a pas de chance ou si peu Mais pour moi Une explication vaudrait mieux
Sous aucun prétexte je ne veux Devant toi surexposer mes yeux Derrière un Kleenex je saurais mieux Comment te dire adieu Comment te dire adieu
Tu as mis à l'index Nos nuits blanches Nos matins gris-bleu Mais pour moi Une explication vaudrait mieux
Sous aucun prétexte je ne veux Devant toi surexposer mes yeux Derrière un Kleenex je saurais mieux Comment te dire adieu Comment te dire adieu Comment te dire adieu
He colgado algunas frases excelentes de Françoise Hardy:
“Sé que la palabra es muy importante, aunque debe estar al servicio de la música. Actualmente, hay una tendencia hacia el camino contrario. Es un error. La melodía tiene que predominar sobre el texto”. (Hardy Françoise, cantante francesa. Prdc. El Mundo, 26 de noviembre de 2006).
“Hay un mundo entre la canción, que es un arte menor, y la música clásica”. (Hardy Françoise, cantante francesa. Prdc. El Mundo, 26 de noviembre de 2006).
“Para hacer música clásica se requiere una profunda iniciación”. (Hardy Françoise, cantante francesa. Prdc. El Mundo, 26 de noviembre de 2006).
“No me importa el éxito. Me interesa hacer cosas distintas, descubrir canciones, escribir otras”. (Hardy Françoise, cantante francesa. Prdc. El Mundo, 26 de noviembre de 2006).
“Tenemos necesidad de que los discos funcionen comercialmente, pero no me dejo impresionar por las cifras”. (Hardy Françoise, cantante francesa. Prdc. El Mundo, 26 de noviembre de 2006).
et même si pour toi, rien n'a changé vraiment et même si tu m'aimes autant qu'avant peut-être que j'ai tort, sans doute as-tu raison mais pour moi tout est remis en question
et même si notre amour est le seul important si elle ne fut qu'un caprice d'un instant il y a quelque chose qu'en toi je n'aime plus quelque chose qui me semble à tout jamais perdu
pourquoi, pourquoi avoir fait çà plus rien n'est semblable pour moi tout me semble changé et tu me paraît soudain étranger
et même si un jour ça devait arriver et si je sais qu'il faut n'y plus penser toi tu n'y penses plus, mais je ne vois que çà je ne vois que cette autre fille dans tes bras
Y ahora, para que comparéis su magnífico significado con el español:
Y mismo si para ti, nada ha cambiado verdaderamente y mismo si me amas tanto como antes puede ser que esté equivocada sin duda tienes razón pero para mí todo puede ser puesto en duda
Y aunque nuestro amor sea lo único importante si ella no fue más que el capricho de un instante hay algo en ti que ya no me gusta algo que me parece perdido para siempre
Por qué por qué has hecho eso nada es igual para mí todo me parece diferente y me pareces de repente un extraño
Y aun cuando un día eso debía ocurrir y si yo sé que no debo pensar más en ello tú no piensas más en ello pero yo no veo más que eso no veo otra cosa que esa otra chica en tus brazos